追蹤
一生的夢與愛在此奔騰
關於部落格
培養詩心靈度.
  • 171907

    累積人氣

  • 12

    今日人氣

    2

    追蹤人氣

[詩意]說不出的告別

「今年作品取材更多元,跳脫過去鎖定理論與特定議題的情況,
是台灣文學跨前一步的表現。」
第卅屆時報文學獎複審知名作家郝譽翔說。
http://www.peopo.org/uonline/post/7452

是啊, 書寫創作, 何有定數?何須理論來綁手綁腳束心?
從某角度看,
理論不過文評家用來作繭自縛的玩意兒.

人之相知, 貴相知心. 夫豈聲容文貌之為哉?
(散, 集外文, 頁1156, 與廖樹蘅書)

陳三立活到85歲, 高才老壽,
歷經生離死別.
見到親朋好友紛紛離去,
眾人皆去我獨留,
只能獨白低語為說不出的告別.
季妹金齡, 大姐德齡, 弟三畏,
羅妻, 俞妻, 父母親,  
文廷式, 琛座師........太多太多失落.
寄託於詩, 寄託於文,
自嘲不過空文......
卻是自我療傷.
一生浪跡天涯,
時而在定居中遊歷,
時而在遊歷中定居.

俄羅斯詩人葉賽寧(Sergey Aleksandrovich Yesenin ,1895-1925)言:
"沒有故鄉,就沒有詩。" 
故鄉原來應是一個人的出生地或長期居住的所在地,
是不待尋找的,但對於離開故鄉的人,
其「尋找故鄉」的意義便回歸於心靈上認同之歸屬感。

        
故鄉有三層次:"歷史之故鄉"、"現實之故鄉"及"憧憬之故鄉",
或可分別代表一個人內心的過去式、現在式跟未來式。 
然而,人在孩提時或青少年時留存的記憶,憧憬著回憶中的往昔時光,
因此憧憬的故鄉往往跟歷史的故鄉產生交映重疊。 

法國詩人阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire,1880-1918),屬超現實主義先驅,其名作當屬(Le pont Mirabeau)(收錄於詩集《酒》(L’alcool)中):

( Le pont Mirabeau )米 哈 波 橋

Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours
米 哈 波 橋 下 塞 納 河 河 水 流 過 , 流 過 了 我 們 的 愛 。 

Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours apres la peine
我 時 刻 在 想 , 歡 樂 總 是 在 痛 苦 之 後 。 

Vienne la nuit sonne l'heure 
夜 色 四 合 , 與 時 推 移 。 

Les jours s'en vont je demeure
歲 月 隨 波 流 逝 , 而 我 永 駐 於 此 … … 

Passent les jours et passent les semaines 
一 日 復 一 日 , 一 週 復 一 週 , 

Ni temps passe Ni les amours reviennent
流 逝 過 的 時 光 與 舊 愛 , 永 不 復 返 , 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
米 哈 波 橋 下 塞 納 河 河 水 , 逝 者 如 斯 ! 

Vienne la nuit sonne l'heure
夜 色 四 合 , 與 時 推 移 ,

 Les jours s'en vont je demeure 
日 子 逝 去, 而 我 獨 留 。
 

詩歌朗誦:
http://blog.xuite.net/yangtsong/blog/9959347

Le Pont Mirabeau
Apollinaire, Alcools (1912)


Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
         Vienne la nuit sonne l'heure
         Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
         Vienne la nuit sonne l'heure
         Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
         Vienne la nuit sonne l'heure
         Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
         Vienne la nuit sonne l'heure
         Les jours s'en vont je demeure

 

蜜哈波橋
Apollinaire, Alcools (1912)

米哈波橋下流著塞納河
還有我們的愛情
我是否該記得
那時在痛苦後總有快樂來
   
鐘聲響起黑夜來
   
時光流逝我依舊在
手牽著手讓我們永遠面對面
此時在
我倆雙臂搭成的橋下 流過
永恆凝望中累了也快樂的眼波
   
鐘聲響起黑夜來
   
時光流逝我依然在
愛情同河水流逝
愛情流逝
生活怎會如此漫長
而希望如此猛烈
   
鐘聲響起夜晚來
   
時光流逝我依舊在
日子一天天過去
過去的時光
與愛情都不會回來
米哈波橋下流著塞納河
   
鐘聲響起黑夜來
   
時光流逝我依舊在


yeah,是啊, 日子逝去, 而我獨留,


[背景音樂]說不出的告別
http://media.webs-tv.net/m/586782
http://www.kkbox.com.tw/funky/web_info/quMPS4LKHd3agsP00DOa008l.html

 作詞:樓南蔚 作曲:黃峻   詮釋:林志炫
 
 回程的飛機 滑進了無邊的天際 一樣的天氣 兩種心情
 裝滿回憶的行李 留在原地 是愛的紀念品
 
    這一趟旅行 寫完了故事的結局 沒有驚嘆句 沒有疑問句
 如果我不夠堅定 喊出了你的名字 打破沉默的僵局
 我該說對不起 還是稱心如意
 
    我遠遠看著你 保持著安全的距離
 卻有個聲音 在我心裡 掙扎著要出去
 從你眼睛 看不出你是否找到新戀情
 那抹憂鬱 刺痛著我不可能忘記
 
    我說服我自己 沒有我你會更順心
 可能你已經 雲淡風輕 當我是個曾經
 是不甘心 還是依然愛著你
 在告別之後讓它隨風去
 
 記得我曾經那麼愛著你

林志炫《說不出的告別》 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態